ع. پاشایی (عسگری پاشایی)

ترجمه‌های ع. پاشایی (عسگری پاشایی)

عسگری پاشایی (زاده ۱۳۱۸)، مشهور به ع. پاشایی (A. Pashai)، نویسنده، مترجم و شرق‌شناس برجسته ایرانی است. شهرت عمده او به دلیل ترجمه تخصصی متون فلسفی و ادبی شرق دور، به‌ویژه آثار مرتبط با «ذن بودیسم» و شعر «هایکو» است. او از دوستان نزدیک و همکاران اصلی احمد شاملو بود و در پروژه‌های مهمی همچون «حافظ شیراز» و «کتاب کوچه» با وی همکاری داشت. کتاب «تاریخ فلسفه چین» و مجموعه «هایکو: شعر ژاپنی» از مهم‌ترین آثار او به شمار می‌روند که نقشی کلیدی در معرفی اندیشه شرق به فارسی‌زبانان داشته‌اند.

کتاب‌ها
مطالب مرتبط

بیوگرافی و آثار ع. پاشایی؛ پنجره‌ای به حکمت شرق و شعر هایکو

عسگری پاشایی که در دنیای ادبیات بیشتر با نام مستعار و امضای ع. پاشایی (A. Pashai) شناخته می‌شود، یکی از معتبرترین پژوهشگران و مترجمان ایرانی است که نقشی بی‌بدیل در شناساندن فلسفه شرق دور، آیین بودا و شعر هایکو به مخاطبان فارسی‌زبان ایفا کرده است. او نه تنها یک مترجم، بلکه متفکری دقیق است که سال‌های متمادی از عمر خود را صرف واکاوی متون دشوار فلسفی و عرفانی کرد. همکاری نزدیک او با احمد شاملو در تصحیح دیوان حافظ و تدوین کتاب کوچه، نام او را در تاریخ ادبیات معاصر ایران ماندگار کرده است.

شناسنامه و اطلاعات فردی

عسگری پاشایی در سال ۱۳۱۸ خورشیدی در شهر ساری، واقع در استان مازندران متولد شد. او نویسنده، شاعر و مترجمی است که تمرکز اصلی خود را بر فرهنگ و فلسفه شرق (به‌ویژه ژاپن، چین و هند) قرار داد. پاشایی از معدود مترجمانی است که به صورت تخصصی و پیوسته در یک حوزه خاص (حکمت شرق و ذن) فعالیت کرده و از پراکنده‌کاری پرهیز نموده است. نام او امروز به عنوان مرجعی برای مطالعات بودیسم و ذن در ایران شناخته می‌شود.

سیر زندگی و فعالیت‌های فرهنگی

پاشایی دوران کودکی و نوجوانی خود را در مازندران گذراند و سپس برای ادامه تحصیل و فعالیت‌های ادبی راهی تهران شد. او تحصیلات عالی خود را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران به پایان رساند. اما آنچه مسیر زندگی او را تغییر داد، مطالعات شخصی عمیقش در حوزه ادیان و فلسفه شرق بود.

مهم‌ترین رویداد در زندگی حرفه‌ای پاشایی، آشنایی و دوستی عمیق با احمد شاملو، شاعر بزرگ معاصر بود. این دوستی منجر به همکاری‌های سترگی شد که مهم‌ترین آن‌ها پروژه بحث‌برانگیز و مشهور «حافظ شیراز به روایت احمد شاملو» است. پاشایی در این اثر، بازوی پژوهشی و تصحیح‌کننده متون بود. او سال‌ها در کنار شاملو کار کرد و در تدوین مجلدات «کتاب کوچه» نیز نقش موثری ایفا نمود. علاوه بر این، سفرهای مطالعاتی و تمرکز بر متون سانسکریت و ژاپنی، او را به پلی میان فرهنگ ایران و شرق دور تبدیل کرد.

سبک ترجمه و بن‌مایه‌های فکری

سبک ترجمه ع. پاشایی، «دقیق»، «وفادار به روح متن» و «آموزشی» است. او باور دارد که ترجمه متون فلسفی شرق، نیازمند زبانی است که بتواند سکوت و ایجاز نهفته در آن فرهنگ را منتقل کند. به همین دلیل، نثر او در ترجمه هایکوها بسیار موجز و پالایش شده است و در ترجمه متون فلسفی، از واژه‌سازی‌های دقیقی بهره می‌برد تا مفاهیم پیچیده «ذن» و «تائو» را برای خواننده ایرانی قابل درک کند.

بن‌مایه‌های اصلی آثار او شامل «ذن بودیسم»، «شعر هایکو»، «فلسفه تائو» و «عرفان تطبیقی» است. او تلاش کرده است شباهت‌ها و تفاوت‌های میان عرفان ایرانی (به‌ویژه آرای مولانا) و حکمت شرق دور را بررسی کند. پاشایی در آثار تالیفی خود نگاهی تحلیلی دارد و از حاشیه رفتن پرهیز می‌کند.

کارنامه ادبی و کتاب‌شناسی

کارنامه ع. پاشایی بسیار پربار و تخصصی است. آثار او را می‌توان به چند دسته اصلی تقسیم کرد:

ترجمه‌های حوزه شرق و فلسفه:

  • تاریخ فلسفه چین: اثر فانگ یو لان، یکی از مهم‌ترین منابع برای شناخت سیر اندیشه در چین.
  • راه ذن (The Way of Zen): اثر آلن واتس، کتابی کلیدی برای درک مکتب ذن که پاشایی آن را با مقدمه و توضیحات روشنگر ترجمه کرده است.
  • تائو: راه طریقت: ترجمه و تفسیر متون تائوئیسم.
  • ذن چیست؟: اثر دی. تی. سوزوکی، معرفی مبانی تفکر ذن.

شعر و ادبیات (هایکو):

  • هایکو: شعر ژاپنی از آغاز تا امروز: این کتاب که با همکاری احمد شاملو تدوین شده، مهم‌ترین منبع فارسی برای شناخت ساختار و تاریخچه هایکو است.
  • لاک‌پشت پیر: گزیده‌ای از هایکوهای کلاسیک و مدرن.
  • ماه دیوانه: گزیده اشعار شاعران مکتب ذن.

پژوهش‌های ادبیات فارسی:

  • انگشت و ماه: جستارهایی در باب بودیسم و ادبیات.
  • سایه دست‌های تو: پژوهشی درباره احمد شاملو.
  • همکاری در تصحیح و تدوین دیوان حافظ (نسخه شاملو).

درباره کتاب هایکو شعر ژاپنی از آغاز تا امروز

این اثر که حاصل همکاری مشترک ع. پاشایی و احمد شاملو است، نقطه عطفی در معرفی شعر کوتاه ژاپنی به ایرانیان محسوب می‌شود. کتاب نه تنها مجموعه‌ای از بهترین هایکوهای ژاپنی (از باشو تا دوران مدرن) را ارائه می‌دهد، بلکه در بخش مقدمه، تحلیلی عمیق از فلسفه زیبایی‌شناسی ژاپن، تاریخچه هایکو و تاثیر بودیسم بر هنر ارائه می‌کند. خواندن این کتاب برای درک ایجاز در ادبیات ضروری است.

جملات کتاب هایکو شعر ژاپنی از آغاز تا امروز

«برکه کهن؛ غوکی ناگاه در آن می‌جهد، صدای آب. (باشو)»

«هایکو شعری است که در آن، شاعر با حذف خود، به جهان اجازه می‌دهد تا سخن بگوید. در هایکو، کلمات نه برای توصیف، بلکه برای اشاره به "آن" لحظه یگانه به کار می‌روند.»

میراث و تاثیرگذاری

میراث ع. پاشایی در ادبیات معاصر ایران، «آشنایی‌زدایی از فرم» و «معرفی حکمت شرق» است. پیش از ترجمه‌های او، شناخت ایرانیان از بودیسم و هنر ژاپن غالباً سطحی یا از طریق منابع دست‌چندم غربی بود. پاشایی با رویکردی آکادمیک و در عین حال ذوقی، هایکو را به عنوان یک فرم جدی شعری به جامعه ادبی ایران معرفی کرد که تاثیر آن بر موج شعر کوتاه و مینی‌مالیست فارسی در دهه‌های اخیر غیرقابل انکار است. همچنین، تلاش‌های او در کنار شاملو برای بازخوانی انتقادی متون کلاسیک، راه را برای پژوهش‌های مدرن در ادبیات کهن هموار کرد.

جدیدترین نویسندگان
جدیدترین مترجمان
جدیدترین ناشران کتاب
جدیدترین ناشران مجله
جستجو بر اساس دسته بندی