مجله اندیشه پویا شماره ۸۳
کارنامهی خانم مترجم
در محیط مردسالارانهی نشر خودم را ثابت کردم
گفتوگو با مژده دقیقی
که امسال ترجمهی او از رمان «فارنهایت ۴۵۱» را خواندیم
او را به گزیده کار بودن میشناسیم اما در سالی که رفت او با دو ترجمه حضوری فعال در بازار نشر داشت یکی مجموعه داستانی بود که زندگی روزمرهی تراژیک اهالی بلوک شرق را در زمانهی استیلای حکومت کمونیستی روایت میکرد و دیگری یک رمان کلاسیک ضد آرمان شهری اولی با عنوان شهروندان خوب نباید بترسند و دیگری فارنهایت ۴۵۱ مژده دقیقی که سی سال پیش وارد عرصهی ترجمه شد با ترجمهی رمانهایی چون ظلمت در نیمروز و بازگشت و گردآوری و ترجمهی مجموعه داستانهای نویسندگان مختلف قرن بیستمی و معاصر امروز نامی آشنا برای کتابخوانهای ایرانی است. ویژگی اصلی کار او این بوده معرفی نویسندگان جدید و گشودن افقهای جدید در عرصهی ترجمه در گفتوگویی که خواهید خواند دربارهی زندگی و ترجمه هایش گپ زدیم. همچنین دربارهی سالی که پشت سر گذاشت. سالی که به قول خودش سال بیم و امید بود.
علی بزرگیان
عضو تحریریهی ماهنامهی «اندیشهی پویا»
صفحه ۱۴۵
مشاهده و خرید نسخههای مجله اندیشه پویا