مجله مترجم شماره 87
سخن سردبیر
بزرگداشت مترجم؛ حمید عنایت
دکتر حمید عنایت؛ دانشی مردی آزاده، محبوب، به یادماندنی / علی میرزایی |15
حمید عنایت از نگاه دیگران / شریعتی، رجایی، کاتوزیان، قیصری، بنوعزیزی |20
داستان زیبای یک ترجمه مشترک / علی قیصری |23
ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت درباره ترجمه |27
مباحث نظری ترجمه
هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمه متون نظری / علی خزاعیفر |5
عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه / علیرضا خانجان |54
ترجمه و سبک / جین بوزبایر / مرضیه ملکشاهی |71
گفتوگو
حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس |39
تاریخ ترجمه
مقدمههای مترجمان (۲) / سمیه دل زنده روی |81
حزب توده ایران و جان اشتینبک / مرتضی سیدینژاد |88
نقد ترجمه
در باب اهمیت ترجمه |96
پاسخ نقد؛ ترجمه تحتاللفظی به بهانه حفظ سبک / ۱۰۱
تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمه بنال وطن / على خزاعی فر |105
معرفی ترجمه
از صدق صدا؛ صداهای مراکش / محمود حدادی | ۳۳
غرور و تعصب / جین آستن / ترجمه علی خزاعی فر | ۶۳
خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمه نجف دریابندری / احمد آفتابی ثانی | ۱۱۱
ترجمه و ویرایش
کارگاه ترجمه / حسن هاشمی میناباد | ۱۱۵
پای درد دل مترجمان حرفهای / مارک پولیزوتی / ترجمه سمیه دلزندهروی | ۱۳۷
لزوم بازنگری در حقوق مادی و معنوی مترجمان در قراردادها / نیما اشرفی | ۱۴۴
اخبار و طنز
حرف و حدیث (۲) / مرتضی سیدی نژاد | ۱۵۴
سلاح مترجم / علی خزاعی فر |159