مجله مترجم شماره ۸۱
مجله مترجم شماره ۸۱
ما و ترجمه و فلسفه
گفت وگو با بیژن عبدالکریمی
خزاعیفر: جناب عبدالکریمی، قبل از هر چیز از اینکه دعوت ما را برای گفتوگو پذیرفتید بسیار تشکر میکنم اگر کسی بپرسند چرا مجله مترجم برای گفتوگو سراغ یک فیلسوف رفته است، در جواب باید این سخن یکی از نظریهپردازان ترجمه آنتونی پیم را نقل کنم که میگوید سه موضوع نظریه ترجمه و فلسفه را به هم مرتبط میکند: ۱. ترجمه متون فلسفی ۲. حرفهایی که فلاسفه درباره ترجمه گفتهاند. استفاده نظریهپردازان ترجمه از آرای فلاسفه در جهت تقویت نظریههایشان به نظر بنده لازم است به سه موضوع فوق موضوع دیگری اضافه کرد که اتفاقاً برای جامعه ایران از سه موضوع دیگر بسیار مهم تر است و آن رابطه ترجمه با علم و زبان و فرهنگ در جامعه مقصد است. اگر اجازه بدهید از همین موضوع چهارم شروع کنیم و بعد برگردیم به سه موضوع دیگر ولی قبل از آن مایلم، بنابر سنت گفتوگوهای ما در مجله مترجم نخست کمی درباره خودتان بگویید و اینکه چطور شد به فلسفه علاقهمند شدید و احیاناً چه کسانی در ایجاد این علاقه مؤثر بودند؟
عبدالکریمی: سایت «خانه جامعه شناسان ایران» گفتوگوی مفصلی با من در مورد زندگیام داشت که بخشی از آن را با عنوان از «انقلاب تا فلسفه» در کتابی تحت عنوان «غروب زیست جهان ایرانی در گفت وگو با نسلهای بیتاریخ» آوردهام. اجمالاً، من فرزند انقلاب بودم. در واقع بلوغ سنی من با آغاز انقلاب هم زمان بود من متولد سال ۴۲ هستم. لذا سال ۵۶ که جنبش سیاسی اجتماعی ایران شکل گرفت من نوجوانی چهارده ساله بودم و در روند جنبش دانشآموزی و دانشجویی قرار داشتم. آرمانگرایی دوران انقلاب فضایی را شکل داده بود و هر که در این فضا بود بیتردید تحت تأثیر قرار میگرفت.
صفحه ۲۹