مجله مترجم (۶۸)
مجله مترجم (۶۸)
تحلیلی بر سبک ترجمه پرویز داریوش
پرویز داریوش از پرکارترین، «دقیق ترین» و متنوع کارترین مترجمان ایرانی است که به مدت پنج دهه، از دهه ۱۳۳۰ تا دهه ۱۳۷۰ فعال بوده است. درباره سبک ترجمه داریوش اظهار نظرهای متفاوتی شده است: برخی به اغلاطی در ترجمههایش اشاره کردهاند. برخی زبان ترجمه او را زبانی دشواریاب و التقاطی یافتهاند، برخی سبک ترجمهاش را در بعضی ترجمههایش پسندیده و در بعضی دیگر نیسندیدهاند. برخی هم جملههایی از بعضی ترجمههای او را بیرون کشیده و گفتهاند غلط یا غیر فارسی هستند. البته حساب اغلاط از سبک جداست و غلط در کار همه مترجمان پیدا میشود، بخصوص در کار مترجمان دهه ۱۳۳۰ یا ۱۳۴۰، یعنی زمانی که هنوز ویرایش باب نشده بود، و خوانندگان به دنیای بسته مترجمان راه نداشتند و اینترنت هم هنوز نیامده بود و افرادی که میتوانستند در فهم متون به مترجم کمک کند بسیار نادر بودند. سخن ما در این مقاله محدود به سبک پرویز داریوش است چون معتقدیم فرق اساسی میان مترجمان در سبک آنهاست.
علی خزاعی فر
صفحه ۲۹