
کتاب فریای هفت جزیره
جوزف کنراد در بازار ترجمه ادبیات ایران نام ناشناختهای نیست: به گواه بایگانی کتابخانه ملی ایران، نخستین ترجمه از دل تاریکی و جوانی کنراد به همت محمدعلی صفریان و مؤسسة انتشارات فرانکلین در سال ۱۳۵۵ منتشر شد و حالا بعد از نیم قرن اغلب آثار او به فارسی ترجمه شده است. خوانندگان حرفهای ادبیات کمابیش با زندگی کنراد آشنایند: مردی دشوارنویس اما شاعرمسلک، ژرفاندیش اما ماجراجو، دنیادیده و آشنا با رموز دریا و دریانوردی، کسی که بیشتر عمرش را روی عرشه کشتی در دریاهای شرق گذراند اما دمی از ادبیات دور نماند و در روایتگری بیهمتا بود. مهمتر اینکه کنراد این جاه و نام را با نوشتن به زبانی غیر از زبان مادریاش به دست آورد، هنری که از نظر زبانشناسان بسیار دشوار و دیریاب است.
یادداشت مترجم


و دیگر بار رؤیاهایت را به مهمانیام بفرست
معرفی کتاب اقرار میکنم: عاشق شدهام نوشتهی آلکساندر پوشکین

یکی از گوسفندها نپرید
معرفی کتاب کودک گوسفند 68 بپر! نوشتهی کری لین اسپارو

به من از شبهای پررمزوراز سرزمین شنزارها بگو
معرفی کتاب شهرهای افسانهای، شاهزادگان و جنها (از اساطیر و افسانه های عرب) نوشتهی خیرات الصالح