کتاب بیایید ترجمه کنیم
کتاب بیایید ترجمه کنیم
در این کتاب ۲۲ متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) را ترجمه میکنیم. این متنها را قبلا در کارگاههای ترجمه تدریس کردهام و در اینجا نیز سعی کردهام همان شیوه را ادامه دهم. در ترجمة متنها فقط نخواستهام آنها را جمله به جمله ترجمه کنم بلکه خواستهام به شیوة تحلیلی نشان دهم که چگونه به آن ترجمه میرسیم. مسائل احتمالی موجود در ترجمة جملهها را برجستهتر کرده و راه حل آنها را نشان دادهام. همچنین سعی کردهام نشان دهم که ترجمة یک جمله فقط یک صورت درست ندارد. به اصول و روش ترجمه، به مناسبت، اشاره کردهام و در این کار دو نکته در نظرم بوده است. اولاً، اصول و روش و بهطور کلی مسائل نظری ترجمه را فقط در عمل میتوان به بهترین شکل توضیح داد؛ ثانياً، برای اینکه بتوانم هرچه بیشتر انواع من موارد را توضیح دهم، سعی کردهام متنهای انتخابشده، از لحاظ تعداد و تنوع، برای این منظور کافی باشند. و سرانجام اینکه ضمن ترجمة جملهها اشاره به نکتههای ویرایشی و سبکی نیز در نظر بوده است.
بهترین روش استفاده از این کتاب آن است که ابتدا متن انگلیسی را بخوانید و سپس، بدون نگاه کردن به ترجمة فارسی، جمله به جمله آن را ترجمه کنید. توصیه میکنم پس از ترجمة جمله بلافاصله به ترجمة من نگاه نکنید بلکه ترجمة خودتان را خوب بررسی کنید و وقتی دانستید که هیچ تغییری در آن نمیشود داد به جملة من نگاه کنید. در این مقایسه احتمال دارد برخی از ترجمههای شما بهتر از ترجمههای من باشد، اما امیدوارم در مجموع پولتان بابت خرید این کتاب به هدر نرفته باشد.
یادداشت علی صلح جو