کتاب بخت بیدادگر
کتاب بخت بیدادگر
معمای مرگ یان ماساریک هرگز حل نشد. آیا او به مانعی بزرگ بر سر تحقق نقشههای شوروی بدل شده بود و در نتیجه آنها هم به دست متخصصان خود شرش را کم کرده بودند؟ آیا نومیدی از آیندهی کشور او را به دامان افسردگی و خودکشی انداخته بود؟ به هر حال یک چیز روشن است: کودتای کمونیستی یا به قول حزب «فوریهی پیروزمند» بود که مرگ ماساریک را رقم زد.
سه چهار ماه بعد، شبی رودلف سر میز شام خبر داد که به او پیشنهاد دادهاند ریاست کابینهی وزارت تجارت خارجی را بپذیرد. این دورنما مرا به وحشت انداخت. تا آن زمان، دیگر همه فهمیده بودیم که کودتا تحولی اساسی با پیامدهایی هولناک برای کل کشور است، انقلابی که برخی برایش هورا میکشیدند و برخی دیگر از آن وحشت داشتند. بسیاری از دوستان ما به خارج مهاجرت کرده و آنهایی که مانده بودند با دلهرهی مدام زندگی میکردند. دور و برمان همهچیز در حال فروپاشی یا ویرانی بود. میدانستم آن تغییر بزرگ وعده داده شده در جزوات سرانجام از راه رسیده است، اما شک داشتم این تغییر در جهت بهبود اوضاع باشد.
از رودلف خواستم پیش از جوابدادن به این پیشنهاد کمی صبر کند. اگر اوضاع به مسیری یکسره متضاد با باورهایش میرفت چه؟ اگر همهی آن آرمانگرایی در عمل شکست میخورد چه؟ شاید در جایگاه یک عضو عادی حزب میتوانست زبان به مخالفت بگشاید، استعفا دهد یا اعتراض کند. اما حالا آن قدر با عملکرد حزب آشنا شده بودم که بفهمم صاحبان مناصب عالی دولت یا حزب مجال چندانی برای مخالفت ندارند. شعار آنها این بود: «یا با ما یا بر ما.» یا با تمام وجود در خدمت حزب هستی یا خائنی.
صفحه ۸۷مترجم و ناشر اسم کتاب را تحریف کرده اند. اسم کتاب هست : زیر یک ستاره ی ظالم. خاطرات زندگی در پراگ (1941-1968) منظورش زندگی زیر ستاره ی سرخ کومونیسم در پراگ است. قبلا هم ترجمه ای ازش منتشر شد با اسم : زیر تیغ ستاره جبار. (جبار جالب نبود. بهتر بود میگذاشت ستاره ظالم) ماهی و مترجمش اینگونه ترجمه کرده اند: بخت بیدادگر! داستان یک زندگی! (پراگ، 1941-1968) یعنی جنایات ستاره سرخ نه! بلکه سرنوشت ظالم بوده است! بد اقبالی و بدشانسی اون زن بوده است!! احتمالا صلاح ندانسته اند روی جلد کتابشان تبلیغی علیه ستاره سرخ کرده باشند. چه شعرها در فارسی برای ستاره سرخ هست که هنوز عده ای علاقمند داره. در عنوان فرعی هم تاکید روی پراگ بوده است اما پراگ را حذف کرده اند. شده داستان یک زندگی! خیلی نرم و ملایم. زمان و مکان را برده اند داخل پرانتز!! نشر ماهی تحریف را از جلد کتاب شروع شده. خدا می داند متن را چقدر دستکاری کرده اند
مترجم و ناشر اسم کتاب را تحریف کرده اند. اسم کتاب هست : زیر یک ستاره ی ظالم. خاطرات زندگی در پراگ (1941-1968) منظورش زندگی زیر ستاره ی سرخ کومونیسم در پراگ است. قبلا هم ترجمه ای ازش منتشر شد با اسم : زیر تیغ ستاره جبار. (جبار جالب نبود. بهتر بود میگذاشت ستاره ظالم) ماهی و مترجمش اینگونه ترجمه کرده اند: بخت بیدادگر! داستان یک زندگی! (پراگ، 1941-1968) یعنی جنایات ستاره سرخ نه! بلکه سرنوشت ظالم بوده است! بد اقبالی و بدشانسی اون زن بوده است!! احتمالا صلاح ندانسته اند روی جلد کتابشان تبلیغی علیه ستاره سرخ کرده باشند. چه شعرها در فارسی برای ستاره سرخ هست که هنوز عده ای علاقمند داره. در عنوان فرعی هم تاکید روی پراگ بوده است اما پراگ را حذف کرده اند. شده داستان یک زندگی! خیلی نرم و ملایم. زمان و مکان را برده اند داخل پرانتز!! نشر ماهی تحریف را از جلد کتاب شروع شده. خدا می داند متن را چقدر دستکاری کرده اند