انطون، شاعرِ شب‌های روشن بغداد

سنان انطون: مروری بر زندگی و آثار

سحر اسدیان

چهارشنبه ۱۷ بهمن ۱۴۰۳

(1 نفر) 5.0

سنان انطون Sinan Antoon

سنان انطون، شاعر، رمان‌نویس، پژوهشگر و مترجم ادبی عراقی و یکی از برجسته‌ترین نویسندگانِ جهان عرب، زاده‌ی 1967 در بغداد است.

سنان انطون مقالات بسیاری در نشریه‌های مختلفی همچون: گاردین، نیویورک تایمز، و روزنامه‌های پان عربی مانند: الحیات، الاخبار، الاسفیر، الاادب، بیداریت، مجله‌ی الدراسات الفلسطینیه، مشارف و القدس العربی منتشر کرده است.

او چندین مقاله‌ی علمی‌درباره‌ی اشعار محمود درویش، سعادیوسف، و سرگون بولوس و همچنین تاریخ و سیاست عراق منتشر کرده است. سنان انطون در سال ۲۰۰۳ به زادگاهش بغداد بازگشت تا فیلم مستند مشترکی درباره عراق تحت اشغال به نام « درباره‌ی بغداد » را تهیه و کارگردانی کند.

او در سال‌های ۲۰۱۶ و ۲۰۱۷ به عنوان پژوهشگر در موسسه‌ی مطالعات پیشرفته‌ در برلین فعالیت کرد. و همچنین در حال حاضر استادیار در مدرسه‌ی گالاتین در دانشگاه نیویورک و یکی از بنیان‌گذاران و ویراستاران مجله‌ی الکترونیکی جدالیه است.

اشعار و رمان‌های او تا به حال به ۹ زبان ترجمه و منتشر شده است.

انطون، نویسنده‌ای برای خاورمیانه‌ی امروز

سنان انطون در سال ۱۹۶۷ در بغداد به دنیا آمد. او در سال ۱۹۹۰ با کسب مدرک کارشناسی در رشته زبان انگلیسی از دانشگاه بغداد فارغ التحصیل شد و در رشته‌های زبان عربی و ترجمه ادامه تحصیل داد.

سنان پس از آغاز جنگ خلیج فارس در سال 1991 عراق را ترک کرد و به ایالات متحده‌ی آمریکا رفت. او در سال 1995 مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته‌ی مطالعات عربی از دانشگاه جرج تاون دریافت کرد و همچنین در سال 2006 با مدرک دکتری مطالعات عربی و اسلامی‌از دانشگاه‌ هاروارد فارغ التحصیل شد.

او برای پایان‌نامه دکتری خود درباره‌ی شاعری از قرن دهم، به نام ابن الحجاج و ژانر شعری او: سُخف، به مطالعه پرداخت.

او یکی از روشنفکران عراقی مخالف در تبعید بود که به اشغال عراق توسط ایالات متحده در سال ۲۰۰۳ اعتراض کرده بودند که همان اعتراض منجر به بحران پسااستعماری کنونی شد.

راوی دردهای ناگفته در جهان عرب

از رمان‌های انطون می‌توان به:‌‌ اعجام (۲۰۰۳)، آن تک درخت انار (۲۰۱۰)، ای مریم (۲۰۱۲)، ، فهرس (۲۰۱۶) و خزامی‌ (۲۰۲۳) اشاره کرد. او سه مجموعه شعر به نام‌های «‌لیل واحد فی کل المدون»، «کما فی السماء» و «ماوشور مبلل بالحروب» به زبان عربی و دو مجموعه شعر به نام‌های «‌بلوزهای بغداد 2006‌» و «‌کارت پستال‌هایی از دنیای زیرین 2023‌» به زبان انگلیسی نوشته است.

کتاب اعجام (نقطه‌ها)

سنان انطون اولین رمان خود را به نام اعجام (نقطه‌ها) در سال ۲۰۰۳ نوشت و آن رمان در سال ۲۰۰۶ به زبان انگلیسی با عنوان «اعجام: یک رقص عراقی» توسط ربکا جانسون ترجمه و در انتشارات سیتی لایتز منتشر شد. همچنین بعد از آن این رمان به زبان‌های نروژی، آلمانی، پرتغالی، ایتالیایی و فارسی نیز ترجمه شده است. اعجام، در جهان عرب مورد استقبال گسترده‌ای قرار گرفت و به عنوان بهترین شکل رمان عراقی توصیف شد. این رمان روایتی از خاطرات مرد جوانی در زندان است که هر چه می‌گذرد به توهماتی ترسناک تبدیل می‌شود. و آنچه که نمایان می‌کند به نوعی تصویری از زندگی در عراقِ صدام حسین است. این کتاب بینشی از زندگی، تحت یک رژیم سیاسی سرکوب‌گر است. این رمان در ایران توسط مسعود یوسف حصیرچین به زبان فارسی ترجمه شده است.

کتاب آن تک درخت انار

دومین رمان مهم سنان انطون به نام آن تک درخت انار در سال ۲۰۱۰ منتشر شد که آلبرتو مانگوئل، آن را یکی از خارق‌العاده‌ترین رمان‌هایی که در طولانی مدت خوانده است، توصیف می‌کند. ترجمه‌ی فرانسوی این رمان در سال 2017، برنده جایزه «‌پری دولیتراتور عرب‌» برای بهترین رمان عربی منتشر شده در فرانسه شد. این رمان در سال 2014 برای جایزه‌ی بین‌المللی ادبیات مستقل نامزد شد و جایزه‌ی بهترین کتاب عربی- آمریکایی را در سال 2014 کسب کرد. همچنین در همان سال جایزه‌ی «سیف غباش بانپال» را برای ترجمه نیز دریافت کرد. این رمان در ایران توسط ستار جلیل‌زاده به زبان فارسی ترجمه و توسط انتشارات ثالث منتشر شده است. آن تک درخت انار، روایت زندگی و سرنوشتی تلخ از شهروندی عراقی در سده‌ی اخیر است و از جنگ‌ها و اشغال‌ها، اعدام‌ها و کشتارها، به تبعید رفته‌ها و از تبعید بازگشته‌ها سخن می‌گوید. و در شروع به شکل عجیبی نشستن مردی در غسال خانه را‌ روایت می‌کند، که عشق و امید و اطمینان از زندگی اش فراری شده است.

آن تک درخت انار

کتاب مریما

سومین رمان او به نام یا مریم (مریما) در سال 2012 منتشر شد. این رمان در سال 2013 برای جایزه‌ی بوکر عربی نامزد شد. در مه سال 2014 توسط ماریا لوزکمدادور به زبان اسپانیایی ترجمه و توسط انتشارات ترنرلیبروس منتشر شد. در سال 2017 نیز این رمان توسط مایا تابیت به زبان انگلیسی ترجمه و توسط انتشارات هوپوفیکشن منتشر شد. مریما در ایران نیز توسط محمد حزبایی‌زاده به زبان فارسی ترجمه شد و انتشارات هیرمند آن را منتشر کرده است. مریما حکایت یک روزه از زندگی مردی به نام یوسف از یک خانواده‌ی مسیحی در عراق است که پس از اشغال آن کشور در خانةه‌ی قدیمی‌خود تنها زندگی می‌کند. این خانه، سراسر خاطره از عشق‌ها و دوستی‌ها را به همراه دارد.

کتاب فهرس

چهارمین رمان سنان انطون فهرس، در سال 2016 توسط انتشارات دارالجمال منتشر شد و برای جایزه‌ی بوکر عربی نامزد شد. ترجمه‌ی انگلیسی آن توسط جاناتان رایت در سال 2019 توسط انتشارات ییل منتشر شد. این رمان در سال 2023 توسط آدینا باربارو به زبان ایتالیایی ترجمه شده است. در ایران نیز فهرس، توسط محمد حزبایی‌زاده ترجمه و توسط انتشارات ثالث منتشر شده است. فهرس، داستان جوانی عراقی ا‌ست که وقتی آمریکا به کشورش حمله کرده، زندگی‌ شخصی و عمومی‌اش، از عشق تا کار و درس، همه تحت‌تاثیر قرار گرفته اند.

کتاب خزامی

پنجمین رمان او، خزامی ‌در سال 2023 منتشر شد. این رمان او قرار است به زودی توسط انتشارات اکتیس سود، به زبان فرانسوی منتشر شود. همچنین ترجمه انگلیسی آن توسط خود انطون در حال انجام است. این رمان روایت دو پناهنده‌ی عراقی است که در ایالات متحده زندگی می‌کنند. یکی از آن‌ها در دهه‌ی 1990 از دیکتاتوری فرار کرده است و دیگری پس از پاکسازی قومی ‌فرقه‌ای در سال 2003 به آمریکا مهاجرت کرده است. این رمان با روایتی اندوهناک از گذشته برای این دو کاراکتر همراه است. این رمان به تازگی در ایران توسط ستار جلیل‌زاده به زبان فارسی ترجمه و توسط انتشارات افق منتشر شده است.

دیدگاه ها

در حال حاضر دیدگاهی برای این مقاله ثبت نشده است.

مطالب پیشنهادی

الکسیویچ دنیا را می‌شنود و می‌بیند

الکسیویچ دنیا را می‌شنود و می‌بیند

مروری بر زندگی و آثار سوتلانا الکساندرونا الکسیویچ، برنده نوبل ادبیات ۲۰۱۵

راوی زندگی، مرگ، جنگ

راوی زندگی، مرگ، جنگ

مروری بر زندگی و آثار نسیم مرعشی در حوزه ادبیات بزرگسال

گفتن از آتوسا مشفق را از کجا شروع کنیم؟

گفتن از آتوسا مشفق را از کجا شروع کنیم؟

بررسی آثار آتوسا مشفق: از رمان آیلین تا لاپوونا

کتاب های پیشنهادی